rgo
написал 11 октября 2005 года в 04:32 (4827 просмотров)
Ведет себя
неопределенно; открыл 61 тему в форуме, оставил 1603 комментария на сайте.
не совсем в тему, но я озадачен таким вопросом как перевести на русский такие словосочетания как 'race condition' и 'race window’. то есть не определения перевести, а именно названия понятий. То есть русская терминология. Прямой перевод чем то напоминает старт формулы I, а кривого я не знаю.
Последние комментарии
- OlegL, 17 декабря в 15:00 → Перекличка 21
- REDkiy, 8 июня 2023 года в 9:09 → Как «замокать» файл для юниттеста в Python? 2
- fhunter, 29 ноября 2022 года в 2:09 → Проблема с NO_PUBKEY: как получить GPG-ключ и добавить его в базу apt? 6
- Иванн, 9 апреля 2022 года в 8:31 → Ассоциация РАСПО провела первое учредительное собрание 1
- Kiri11.ADV1, 7 марта 2021 года в 12:01 → Логи catalina.out в TomCat 9 в формате JSON 1
ecobeing.ru
Экология и вегетарианство на благо всем живым существам Планеты.
race condition — это когда у тебя два процесса (или потока, не суть) работают с одним и тем же ресурсом, конкурируют.
это определение, а не перевод. и я бы сказал не совсем точное определение. race condition — условия, при которых эти потоки наломают дров работая с общим ресурсом. race window — это промежуток времени, которое эти условия действуют. Именно на время этого race window и нужна синхронизация.
Это всё я понимаю. вопрос в другом: аналогичные русские термины существуют? потому как переводы «условие гонки» и «окно гонки» мне не нравятся.
Я бы перевел как «Нарушение последовательности доступа», а в скобочках приписал (race condition), поскольку как ни крути, это уже термин, как синхрофазотрон. Можно еще повеселить читателей, проиллюстрировав примером про ресурс — человека с больным зубом и два процесса — зубного врача с бормашиной и анестезиолога с новокаином.
Good Luck,
UT
Ну в некоторых книжках race condition — состояние гонки. Вроде как нормально.
с окном сложнее. Я вообще первый раз «состояние гонки» увидел. ток потом усмотрел как оно по англицки называется. %)